反感 turn off

片語

相似詞 offensive / appalling / revolting / dreadful
搭配詞 behavior

【單詞解析】

我們台灣人一般講話很含蓄,說到某人的所作所為令人反感,已經是很不客氣的指責了。然而英語裡面,卻有著眾多比「反感」更準確詳細的字眼,以求更貼切地表達心境與感受。接下來我們稍微看看這幾個常見的字。

「turn off」直接的用法是把某種東西關掉,比如「turn off the light」就是關燈。但是如果用在人上面,「he turns me off」意思即是「他讓我很不滿、倒胃口」。好比說第一次約會,男方拼命講自己多受女性歡迎,這種人真讓人倒盡胃口「major turn off」。另外各種讓人產生反感倒胃口的小動做(摳鼻孔、隨地吐痰)都可以用「turns me off」這個片語。

「offensive」冒犯的;「offended 」被冒犯,自來熟大嘴巴的人最容易說出 「offensive remarks」,讓人覺得被「offended」。神經質的人動不動就覺得別人冒犯了他,動輒得咎,也很令人反感。「appalling」最接近的感覺是「駭人、太過份、不可思議的糟糕」。很多時候這個字會被人有點誇張使用,好比說:「這人一點用餐禮儀都沒有,竟然在餐桌上剔牙,真是 appalling!」而「revolting」則有「令人憎惡、令人作嘔之意」。「dreadful」糟糕、慘的讓人不忍正視,有點像「miserable」、「pathetic」的感覺。這個字經常被拿來形容天候,「dreadful weather」淒風苦雨。

【例句】

約會一次之後就不停地給對方打電話, 無論對方是男是女, 都是令人反感的行為。
Calling incessantly after the first date is always a major turn off for men and women alike.

他那一次又一次的貪小便宜的行為讓我倒盡胃口, 所以最後決定分道揚鑣。
After being turned off time and time again by his petty behaviors, I decided to call off the relationship.

不好意思我不是有意冒犯, 但是你手機螢幕的強光打擾到了其他看電影的人。
I didn’t mean to offend you, but the bright light coming off your cell phone screen is disturbing the (movie) viewers.