平均分攤 split the bill

慣用片語

相似詞 go Dutch
搭配詞 sharing expenses

【單詞解析】

一群人出去吃飯唱歌,算帳是個大問題,如果有人大方地說「All on me!(我請客!)」那最好,否則,要花點功夫來處理這個敏感問題。

如果預備平均分攤費用,那也簡單,拿到賬單後做個除法,每人該付多少一目了然,這稱為「split the bill」,直譯為「拆帳」。英語教材裡經常提到的「go Dutch」,是指各人付自己點的餐點,和「split the bill」是不一樣的。「go Dutch」時,你可以拿一張總賬單,大家交出自己該付的錢,把錢湊齊;也可以各人拿一張賬單,結賬時各付各的,若是如此,應早早對侍者說「Separate checks, please.」以減少混亂。在美國,其實並不常聽見「go Dutch」這個用法,反而常用「separate checks」,若還要更含蓄一點的話,帳單來時可對其他人說「Let me see how much I owe.(我來算算我該付多少。)」這樣大家應該就懂了。

【例句】

不用算該怎麼分帳了。晚上喝的酒算我頭上。
No need to split the bill. Tonight’s drinks are on me.

既然今天是芭芭拉的生日,帳單就算我們四個人的。
Since it’s Babara’s birthday, let’s split the bill four ways instead of five.

對了,這次旅行的費用一共三千,到家時再來分吧。
By the way, the total expense for this trip is $3,000, and we can split it when we get home.