規矩點;打起精神 pull yourself together

(Photo by Keira Burton from Pexels)

動詞片語

相似詞 behave yourself
搭配詞 composure / upbringing / demeanor / conduct / manner

【單詞解析】

規矩點! 的英文怎麼說,要看說的人跟被說的人之間的關係而定。倘若是父母對年幼兒女,父母一方可用「behave yourself」但如果是平輩朋友,看到對方瘋瘋癲癲想要出面糾正一下,就得用「pull yourself together」為什麼有這種差別呢?因為每個人的 behavior「行為」,一般認為是幼年成長期就應該定型的。如果一個二十幾歲的人言語粗魯無禮,做事不知進退,doesn’t know how to conduct himself,那一定是家庭教育(upbringing)有問題。於是比較注重教育的家庭為了避免以後被輕看,都會在孩子還小時把基本禮儀(basic manner)建立好。而 behave yourself 這個詞,就是小孩子經常聽到父母對自己說的。所以如果你不是人家的親生父母,就不太好叫人behave yourself,聽起來好像自以為是,會惹人厭。

另一個可以用 behave yourself 的地方,是你養的寵物,家裡來客人過份興奮,你可以往牠頭上一拍,威嚴十足地說:「阿福! Behave yourself!」這時若說「pull yourself together」就反而不太對囉。

另一方面,pull yourself together 的意思也有:要振作阿!打起精神來呀!要像個樣子!是比較不傷感情而被廣泛使用的詞,看到身邊的人無精打采時可以說這句話來為他打氣。

【例句】

喂!振作點!Kristin Steward 跟 Robert Pattinson(暮光之城男女主角)分手也不是什麼世界末日。
Hey, pull yourself together, Kristin Steward and Robert Pattinson breaking up is not the end of the world.

我說真的,我真得好好振作起來徹底戒吃零食。
I am telling you, I seriously need to pull myself together and stop eating junk food.

艾倫,如果你不立刻規矩點,回家事情就大條了。我已經警告過你了。
Aaron, if you don’t behave yourself right away, there will be dire consequences when we get home. Consider yourself warned.