閃婚 flash / blitz marriage

(Photo by Jasmine Carter from Pexels)

相似詞 lightning marriage / hasty marriage

【單詞解析】

提到閃婚 flash marriage / blitz marriage, 多半是在解釋亞洲地區的婚嫁如何從雙方家長見面,訂婚,婚宴的一整套傳統習俗,演變為兩情相悅就可即刻步入禮堂,也就是說,兩人想結婚就結婚,不需任何繁文褥節。

美國賭城拉斯維加斯,該是閃婚聖地,許多小教堂全年無休,專門讓旋風式戀愛(whirlwind romance)的情侶立刻成為伴侶。

Flash、blitz 都有迅雷不及掩耳的意思。Flash有閃過,閃光的意思,是個使用範圍很廣的字,如flashlight(手電筒)、gone in a flash(瞬間消失)、flash flood(驟洪)等。而blitz則經常出現在運動場或者戰場上,如blitz attack(突襲戰)、blitz chess(快速西洋棋)等。

另外閃婚也見過寫成lightning marriage(閃電婚姻)。 如果單是形容閃婚的匆促一面,則可用hasty marriage。

【例句】

她父母對她跟地鐵上認識的人閃婚相當不爽。
Her parents are upset over her flash marriage to a guy she met on the subway.

我聽說山姆在春假期間跟在邁阿密海灘上遇見的女孩結婚了。說閃婚真是當之無愧!(get hitched,結婚)
I heard Sam got hitched over the spring break with a girl he met on the beach in Miami. It was a flash marriage indeed!

他們去年十二月在認識對方兩星期左右就結婚了。這在任何人的定義中都算是閃婚。
They got married last December after knowing each other for a little over two weeks. It was considered a flash marriage by anyone’s standard.