馬戲團 circus

(Photo by Vidal Balielo Jr. from Pexels)

名詞

【單詞解析】

馬戲團circus,明眼人可發現跟「circle」這個字有點像。的確circus是「circle」 的拉丁文。不曉得大家還記不記得古早以前一部很有名的電影《賓漢》(Ben-Hur),電影裡有一幕膾炙人口的戰車追逐(chariot racing)戲,就是在一個橢圓形的競技場,仿古羅馬時代的Circus Maximus(直譯大圓圈large circle)的地方拍攝的。當時此地雖然沒有紅白相間的帳棚頂,卻是馬戲團的老祖宗。在不舉行戰車追逐的比賽的時候,也會舉辦各式表演,跟旁邊的Colosseum(《神鬼戰士》Gladiator電影海報的背景)一起做為羅馬人民的娛樂中心。而到了18、19世紀,馬戲團逐漸演變成我們今天所熟悉的形式,由馬戲團團長(ringmaster)主持,有小丑(clowns)、雜技(acrobatics)、走繩索 (tightrope walking)、馴獸(animal acts)等在帳篷裡表演的餘興節目。

有趣的是,因為馬戲團表演時人很多很吵,各種叫賣歡呼吐槽聲都有,所以現在英語中也把 circus 用在吵哄哄的場合,跟台灣的「菜市場」用法一致。還有一種circus的用法,可解釋成安撫塘塞的伎倆。好比說小孩哭了不高興就帶他去看馬戲團,安撫一下,而沒有實質上的幫助。

【例句】

「Las Vegas 那個很有名的馬戲團秀叫什麼來著?」
「呃…你是說太陽馬戲團嗎?」
“What is that famous circus show in Las Vegas?”
“Uh..you’re talking about Cirques du Soleil?”

道瓊指數已經漲了 300 點,交易場已經變成了馬戲團(菜市場)。
Dow Jones is up 300 points already, the trading floor is like a circus.

發放年終獎金只是這個公司用來安撫塘塞憤怒的員工的把戲而已。
Offering bonuses is just bread and circuses the company used to temporarily appease its angry employees.