事假 personal days

(Photo by Ron Lach from Pexels)

名詞

相似詞 personal time off, PTO
搭配詞 take / use

【單字解析】

「事假」在英文中指「個人假」personal days,病假則稱「sick days」。

美國企業的假日傳統上分為數種:國定假日「holidays」、休假「vacation」、病假「sick days」、事假「personal days」,然而近年來把假期簡化,出現PTO(paid time off 或personal time off)這個新詞,即把病假、事假一起計算,有的公司把休假也一起算入PTO,以簡化人事處理。這些假日都支薪。

請假較長的稱為「leave」,如產假「maternity leave」,家事假「family/domestic leave」,支薪或不支薪各公司不同。除此之外,如大學教授被請去做國防部長,執法失當的警察被調查以致暫時回家休息,都會採用留職停薪「leave of absence」。經濟不好,很多員工才發現,有一種假叫做無薪假「furlough」,即公司可合法要求你不上班,不支薪,以節省公司開支。

【例句】

我要請八天事假,處理親人喪事。
I’ll take eight personal days off to deal with the bereavement.

我會不會去坐郵輪取決於我還有多少天的事假。
Whether I’ll go on this cruise depends on how many PTO days I still have.

我來這家公司是因為它有非常好的事假政策。我多少可以愛怎麼請假,就怎麼請假。
It’s the excellent PTO policy that draws me to this company. It gives me the freedom to take my days off more or less as I wish.