月光族 living paycheck-to-paycheck

慣用語

相似詞 making ends meet
搭配詞 financial hardship

【單詞解析】

「Living paycheck-to-paycheck」字面上指「靠著一張張的工資支票活下去」,支票不來就活不下去,剛好和每月用光薪資的「月光族」意思一樣。美國公司的工資,分為兩個星期發(biweekly)與每月發(monthly)兩種制度。因此,好些手頭拮据的人帳戶(bank account)每兩星期就得見底一次,根本不用等到月底就「月光」了。美國人比較不擅儲蓄,不僅剛入社會時做月光族,十幾年後仍是月光族,所以經濟一放緩馬上叫苦連天,反之,華人手邊都有餘錢應付一陣子。

形容這種家用緊縮、沒有餘錢的狀況,還有一個很通用的詞「make ends meet」。另外,英文也的確有用月光「moonlight」這個字來形容某種職場狀況,不過和中文的「月光族」南轅北轍。「Are you moonlighting? 」不是指「每個月錢用光光嗎?」而是問,「你有兼差嗎?」而這兼差是不想讓國稅局知道的。

【例句】

她只要有個地方住,就不在意當個月光族。
She does not mind living paycheck-to-paycheck as long as there is a roof over her head.

他大部份的家產都拿去蒐集藝術品了。所以他現在有兩份工作,卻仍是月光族。
Most of his family fortune was spent on collecting artworks. As a result, he now has two jobs and still is living paycheck-to-paycheck.

你最好開始每個月放一點錢到定存裡,才不會十年之後變成月光族。
You need to start putting some cash each month into your saving account so that you don’t end up living paycheck-to-paycheck ten years down the road.