插嘴   interrupt

(Photo by fauxels from Pexels)

動詞

相似詞 cut off
搭配詞 conversation / bad habit

【單詞解析】

Interrupt介入並中止正在進行的事,這是比較正式的說法,普通說法是cut off。華人經常在你一言我一語越講越熱鬧的情況下插嘴而不自覺,大部分的人也不覺得怎麼樣,甚至比插隊(cut in line)還無所謂。但是在美國社會裡面,插嘴與插隊都是非常不禮貌的。如果插嘴,很多人一兩次後就會不客氣的說:「請你不要插嘴,讓我先說完。」「Please do not cut me off, let me finish first.」

而另一面,台灣父母經常對孩子說,大人說話的時候小孩子不要插嘴, 而在美國,通常爸媽都會歡迎孩子加入自己與朋友之間的對話,甚至會主動詢問孩子意見。這是因為西方人覺得小孩從小就要學會如何 voice one’s opinion(說出想法),不過呢,如果趕時間又不巧遇到喋喋不休的人,倒是可以很客氣的說:「Sorry,  I don’t mean to cut you off, but I have a plane to catch, so can we meet or chat some other time?」「 對不起啦,我不是想插嘴,但是我等下還得趕飛機,所以我們約個時間再見面或者電話談可以嗎?」 這樣既可迅速脫身又不失禮。

【例句】

別人說到一半的時候插嘴,是很不禮貌的。
It is not polite to interrupt other people’s conversation. 

在做簡報的時候,有問題歡迎隨時提問,我不介意被打斷。
During the presentation, if you have any questions, please ask right away. I don’t mind being interrupted at all.

我實在很不想插嘴,但是我得趕緊去接兒子了,所以晚點再打電話給你 ok.
I hate to cut you off, but I need to pick up my son right away, so I’ll give you a call when I get back.