炒作、噱頭 hype

(Photo by RODNAE Productions from Pexels)

名詞 / 動詞

相似詞 publicity stunt
搭配詞 advertizing / advertorial

【單詞解析】

「Hype」炒作是透過各種廣告,各種上鏡頭,讓某商品、某人的重要性超越其原本該有的價值的行銷策略。「hype」一詞在 1967 年出現在美式英語詞彙中,然具體出處不詳,只知道跟「hyper」情緒高昂,可能有點關係。

一說到炒作,大家都會想到媒體(media)。的確,炒作經常是媒體「publicity stunt(宣傳手腕)」的一部分,以求提高某商品或明星的知名度,而炒作的方式,近年來更因智慧型手機和網路的發達,越來越多元化。相對於公車上大喇喇的廣告,這幾年更出現了無處不在的軟文「advertorial、廣編稿(報導式廣告)」,由「advertise」廣告,與「editorial」評論二字合成。讓文字優美洗鍊的寫手,在網路交流平台深度詳述使用某物的心得。來閱讀的群眾,認為自己處於主動地位,所以更容易接受商品的資訊與推銷。

【例句】

真不敢相信我買了一個這麼貴的切西瓜器,一定是被炒作沖昏了頭。
I can’t believe I bought such an expensive watermelon slicer. I must have been caught up in the hype or something.

不光是炒作而已,《黑暗騎士》真的是部很好看的片子!
It’s not just hype. The Dark Knight really is an entertaining film!

你覺得安倍經濟體制有真的幫到日本經濟復甦嗎?還是只是噱頭而已?
What do you think? Is Abenomics actually helping Japan’s economy, or is it all hype?