退伍 honorary discharge

名詞

相似詞 retire / separation
搭配詞 army / navy / air force / armed force / military services / veteran

【單詞解析】

在中文中,「退伍」可能是退役,也可能是退休,此處以退役來解釋。如果你不確定是退伍或退休,就用萬無一失的答案,即「leave the military services」。

退伍如屬合約到期退役性質,只要軍人沒有犯錯,軍中會給光榮退役(honorary discharge),這個詞雖然有光榮二字在內,其實只是說明,此軍人順利退役,所以中文的「退役」(或稱榮退),換成英文就要說「honorary discharge」,而不能只說「discharge」,其實除「honorary discharge」外,任何型態的「discharge」都已經不太好了。另有一種沒有好壞評斷的退役稱為「separation」,可能自願或非自願,是在入伍半年內因個人因素無法履行軍職時,可以此方法解職。

退伍如屬退休性質,就用「retire」,只有年資長達20、30年才有退休的資格。美國軍人待遇很好,無論是退役或退休,離開軍職後就成了veteran(退伍軍人),有補助、醫療、貸款等福利。上述的榮退或不榮退,影響到日後的福利,所以至關重要。

軍職可稱為armed forces 或military services,如有需要,再細分為陸(army)海(navy)空(air force)各軍種。

【例句】

從陸軍退役後,摩理斯來到矽谷求發展。
After an honorary discharge from the army, Morris came to Silicon Valley to seek his fortune.

聽說彼得要退伍了,發生了什麼事?
I heard Peter is going to leave the armed force, do you know what happened?

因為家庭悲劇,哈利不得不提早退役。他只做了三個月的海豹隊員。
Because of a family tragedy, Harry had no choice but to leave the navy with a separation. He only had been a Seal for three months.