大對決 face off、face-off

(Photo by cottonbro from Pexels)

動詞、名詞片語

相似詞 confrontation / showdown / face down
搭配詞 rivalry / competition

【單詞解析】

「face-off」曾是香港導演吳宇森《變臉》的電影英文名稱,也是美國目前一部以電影特效化妝師為主角的實境影集。從字面上來說,「face off」的確就是換臉、易容的意思,可是畢竟能換臉的人在世界上少之又少,所以它的比喻用法更普遍,引申為面對面的抗衡。不過無論是易容或者抗衡,跟「你再不乖,媽媽要變臉了喔!」的「變臉」(即生氣)完全沒關係。

當雙方準備「face off each other」時,這可不只是找誰談談這種可以私底下解決的事情。「face off」有「resolve(解決)」的隱藏意義,從歐洲西洋劍術的單挑決鬥、美國西部牛仔的快槍手大對決,到哈利波特大戰佛地魔王,都是「face-off」最好的詮釋。由此可見,「face off」除了大家平時常講到的對槓以外,「頂尖對決」四個字也是很貼切的翻譯。在一個公開或半公開的場合,把之前有的各種小衝突,一決勝負作個了斷。

還有一個非常相似的片語,叫「face down」,是指正面迎戰以至對手最後知難而退。這個片語經常被用來形容,面對自己過去一些不愉快的事情,如「facing down one’s past demons(解開心結)」。

【例句】

我已經等不及要看今晚舊金山巨人隊與聖路易市紅雀隊的頂尖對決了!
I’m so ready for the big face-off between San Francisco Giants and the St. Louis Cardinals tonight!

你聽說了嗎?約翰今天晚上會在摔角場槓上金谷高中的那個小子。 我們去湊個熱鬧吧!
Hey, have you heard? John will be facing off against that kid from Golden Valley High in the wrestling tournament tonight. Let’s go check it out!

CBS 跟 NBC 今天晚上會在黃金時段對槓 ,兩台都會推出當台最新、最熱門的電視劇。
CBS will be facing off against NBC during prime time tonight with new premieres of their most popular series.