公主病 drama queen

(Photo by Susanne Jutzeler from Pexels)

名詞

相似詞 diva / prima donna
搭配詞 spoiled

【單字解析】

英語裡有不只一個字形容公主病,而且都跟舞台有關。這些字的共通點是,都可用來形容自我認知出現嚴重偏差,導致個體實際上的重要性與其提出的訴求不成比例的人。但如何精準地使用這幾個字,則要看被形容的男女是怎麼樣的病徵。 因為「drama queen」、「diva」和「prima donna」被使用的頻率差不多,所以在這裡一起簡短做個介紹,希望比較之後大家更容易理解。

「drama queen」直譯為戲劇皇后,男女通用,常被拿來形容小孩,泛指一不順心即大呼小叫,習慣把眼淚當成武器的公主或王子。「diva」以往是對於歌劇舞台上天后的敬稱。如今被拿來形容喜歡高姿態四處批評,覺得自己簡直是九五之尊,別人都得伺候她的公主或太后。「prima donna」是歌劇中的首席女高音,也指如「diva」那號人物,矯情做作,食衣住行都講究,且擅於推卸責任的人。總之,若你想稱一個女人「像慈禧太后」,就可用到「diva」、「prima donna」這兩個字,這兩個字都是義大利文,原文為女性名詞,然而英文的名詞沒有男女之分,所以也不講究,男人也可以用。

【例句】

Emily真是公主病嚴重,一點點小事她就淚眼汪汪。
Emily is such a drama queen; she burst into tears over the slightest thing .

感覺我們班上一半的女生都覺得自己是公主。
It seems like half of the girls in our class think of themselves as divas.

我的狗公主病太嚴重了,牠只吃英國進口的狗食呢!
My dog is such a prima donna; he only eats dog food imported from the UK!