四眼田雞 bespectacled


(Photo by Kampus Production from Pexels)

形容詞

相似詞 wearing glasses

【單詞解析】

說一個人「四眼田雞」,有幾個涵意,第一,戴眼鏡;第二,不好看;第三,有點呆,所以要完整找出對應英文,要把這幾個涵意都囊括進去,「an unimpressive」、「 bespectacled」、「dumb-looking person」,然而有必要那麼損人嗎?再說,現在講究政治正確,不拿一個人的外貌做文章,所以換做英文,平舖直敍地說「bespectacled」即可,沒有好看或不好看的涵意,純粹就是說這個人戴著眼鏡。形容戴著眼鏡的詩人徐志犘「Xu Zhimo, a bespectacled poet」就完全達意了。

如果要用最少的字來形容一個人戴眼鏡,非「bespectacled」莫屬。若說成「Xu Zhimo, a poet who wears glasses」,就有點多餘,也沒有人會這麼說「Xu Zhimo, a glasses-wearing poet」,在這種時候,還非用到「bespectacled」不可。

目前世界上最有名的「四眼田雞」英雄「bespectacled hero」,當屬哈利波特。他一副黑色圓眼鏡,多少傳達了作者想把他塑造成一個「普通」小男孩的心意。另一個有名的四眼田雞,是超人(Superman)的分身Clark Kent。當超人不做超人的時候,他是一個害羞,不近女色的老實男人。雖然在此無意以貌取人,但是在西方,因為戴眼鏡的人不是那麼多,所以會被標示出來,當成貌不驚人,性格呆板的表徵。在東方,因為戴眼鏡的人太多了,反而沒有這種標示性。

【例句】

哈利波特是個戴眼鏡的11歲普通小男生,他不知自己會巫術。
Harry Potter is an average bespectacled 11 year old boy who doesn’t know he is a witch.

台灣年輕學子戴眼鏡的比率相當高,公共衛生部門曾有什麼改善措施嗎?
The high percentage of bespectacled young students in Taiwan is startling. Has the public health department done anything to improve this?

不知什麼原因,維姬更喜歡戴眼鏡的男人。
For some reason, Vicky has a preference for bespectacled men.