拐彎抹角 beat around/about the bush

動詞片語

相似詞 ambiguous / indirect
搭配詞 get on with it(有話直說)

【單字解析】

「beat around / about the bush」直譯揮打樹叢,這個拿來形容拐彎抹角的奇特片語,最早出現在1440年的一段英國手抄詩集文獻裡。在現今還被廣泛使用的片語中, 算是元老級別的了。片語的起源是,獵人在捕鳥時,會用一根棍子揮打周邊的樹叢,鳥群驚動起來後,再用獵網把飛起來的鳥一網打盡。而此片語,就是在說拿棍子到處打樹叢,卻不去捕鳥這件事。這句話現在經常跟cut to the chase「言歸正傳;直接了當」交換使用。

台灣人交談時一般講究圓滑,不得罪人,所以會有講了半天言詞閃爍不給一個定論的情況。如果是社交場合也就算了,但如果是需要做出決策的會議場合,人家問半天還回答不出所以然,就會被認為是不願意負責任、沒有擔當。所以該輪到挺身而出有所行動的時候,還是「quit beating around the bush」比較好!

【例句】

我上司有壞消息公佈之前,總喜歡先拐彎抹角一陣。
My supervisor always beats around the bush when he has some bad news.

你還是別拐彎抹角了,趕緊告訴我們到底發生了什麼事。
I think it’s time you stop beating around the bush and tell us what really happened.

不准再拐彎抹角了。你若不跟我實話實說,我立馬閃人。
No more beating around the bush. Either you tell me the truth or I’m out of here.