程咬金 a man out of the blue

(Photo by Andrea Piacquadio from Pexels)

名詞

相似詞 unexpected event / interference

【單詞解析】

當你要用英文來表達「程咬金」時,你一定是要表達「半路殺出一個程咬金」這個概念,而不是要介紹「程咬金」其人其事,所以換做英文時,儘可跳出它的文化含意,用一般英文表達即可。

「Out of the blue」是一個很通用的片語,用來形容「沒來由冒出來」的事情,是「out of the clear blue sky」的簡易說法,類以「晴天霹靂」,其實細想,「半路殺出一個程咬金」和「晴天霹靂」意思是相通的,所以此處借用這個片語,把「程咬金」說成是「沒來由冒出來的人」。

反之,如果堅持「程咬金」的文化含意硬去翻譯,就算達意,也不會是好用的英語。除「a man out of the blue」之外,「pop up(突然出現,蹦出來)」這個動詞也很適用。另外凡有破壞、攔截之意的名詞也可以考慮使用,如intrusion, interruption, interference, interception等。

【例句】

在他們說「我願意」之前,殺出一個程咬金,所以婚禮提前結束。
It just happened that a man out of the blue appeared before they said “I do”, so the wedding was cut short.

我無法描述當計劃走到最後階段時,某個程咬金跳出來質疑這質疑那,會有多麼煩人。
I can’t tell you how much it bothers me when someone pops up to challenge me during the last phase of a project.

在此關鍵時刻,絶不允許有任何突發狀況。
Any interference at this critical moment is unacceptable.