紳士vs.牛仔 看《金牌特務》解密英美式英文!

FacebookFacebook MessengerTwitterWeChatLineCopy Link

「Manners maketh man.」這是電影《金牌特務》第一集(Kingsman: The Secret Service)裡Harry Hart(Colin Firth飾)在餐廳開打場面裡所說的一句話,同時也是貫穿整部電影的核心價值:有禮、有文化和品味,是成為紳士不可或缺的要素。電影當中Harry Hart把Eggsy(Taron David Egerton飾)從「an unrefined street kid」成功改造為「a fine gentleman」,最後更讓他成為「a true kingsman」。

從電影《金牌特務:機密對決》當中,可以看出英美文化差異的有趣之處。(圖╱KINGSMAN: THE GOLDEN CIRCLE官網)

電影中展現的英式紳士品味可以從坐落於薩佛街(Savile Row)的總部、特務的衣著、配備、配件和對話裡窺知一二。Kingsman 穿的bespoke suits,指的是量身訂製的西裝,bespoke(訂製的)屬於英式用法,也就是平時我們常聽到的tailor-made、custom-made、customized 或personalized。

tailor可用作名詞,當「裁縫師」解釋;也可以當做動詞,意思是「客製」或「量身訂製」。

e.g. The company can plan a corporate event that tailors to your needs.
(那家公司可以根據你的需求客製設計企業活動。)

起初Eggsy是個較沒有品味文化的年輕人,因此可以用unrefined來形容。refined 是形容詞,意思是「精緻的、細緻的」,動詞refine則是有「精緻化、優化、提升、提煉」等意。

e.g. Jane has become more refined in her oil painting techniques.
(Jane的油畫技巧越來越精熟細緻。)

加上un表示否定的字首,即為「不優雅的、不精緻的」。

第一集已讓人回味無窮,而今年九月將要上映的第二集《金牌特務:機密對決》(Kingsman: The Golden Circle)不僅跳脫突顯穿著品味,更強調於任務本身及理念。e.g. Being a kingsman is more than the clothing we wear, or the weapons we bear; it’s about the willingness to sacrifice for the greater good.(身為金牌特務的重點不在於服裝或武器,而是我們願意為崇高目標犧牲的理念。)bear的英文有多種意思,在此是動詞,做「配戴、攜帶、裝備」解釋;另一個重要意思是「承受、忍耐」。

e.g. The pain was so unbearable that he had to take pain relievers for 2 weeks.
(那疼痛實在讓他無法忍受,所以他必須連吃兩個星期的止痛藥。)

金牌特務第二集令人期待的焦點, 還有英國Kingsman和美國Statesman( 也就是美國版的Kingsman)的合作,無論是特務們的名字、服裝品味、配件、武器以及說話用詞,皆可以看出英美兩方的差異跟特色:

Kingsman vs. Statesman 大不同

Names of Agents 特務的名字
Kingsman:Lancelot, Arthur, Merlin《亞瑟王》裡角色的名字,中古世紀的騎士
Stateman:Whiskey, Tequila, Champagne酒的名稱

Headquarter總部
Kingsman:tailor shop裁縫店
Stateman:distillery威士忌蒸餾場

Clothing服裝
Kingsman:doublebreasted suits雙排扣西裝、Oxford shoes牛津鞋
Stateman:tight jeans緊身牛仔褲、big buckle belt大環扣皮帶

Weapon Accessories配件武器
Kingsman:pistol手槍、umbrella雨傘、pen筆
Stateman:shotgun獵槍、cowboy hat牛仔帽、lasso套索、whip鞭

此外,英式、美式用語的差異有時讓人混淆,有時候則有嘲諷意味,例如劇中這段對話:

Eggsy: You’ve got the brains, skills, and…skipping ropes.( 你擁有腦子、技能,和⋯⋯跳繩。)
Agent Whiskey:It’s a lasso!(是「套索」!)
Eggsy:Whatever.(都可以啦!)

其實英式、美式英文最明顯的區別是單字,可由上下文判斷出單字的意思。雖然多數台灣學生較熟悉美式英文,但只要多學常見的英式英文用詞,就不怕聽不懂。

電影《金牌特務》展現了英倫紳士的品味和英式英文的妙趣,而即將上映的續集,更期待Kingsman和Statesman激盪出有趣的火花!

牛刀小試
Q: Our R&D team has spent a lot of time_________the design of the product.
(A) refunding
(B) fining
(C) refining
(D) rekindling

解析:
正解為(C)改善;優化。本題為單字題,需看語意選出最符合的單字。選項(A)退款;(B)罰鍰;(D)重新點燃,皆與題意不符。整句題意為「我們研發團隊花很多時間在優化產品的設計上。」

文╱徐碧霞

《 English OK 中學英閱誌 》
各大通路、誠品書店、博客來同步販售中!
期刊訂閱 » 優惠方案
FacebookFacebook MessengerTwitterWeChatLineCopy Link