【托福英文】摘述技巧第二關:關鍵四步法

摘述技巧簡單說即是「簡言之」,寫作上常用來引述某一文本,當作支持論據的方法之一。摘述時通常不會聚焦在某一細節或某一事實,而是呈現一個所引用文本的「全貌」。

而這樣的全貌應該要包含主旨(central thesis or thesis)、主要論述(argument)、目的(purpose)及重點(main ideas)。此外,亦可提供文本情境或文本來源。

Image by StartupStockPhotos from Pixabay

承上一期的摘述技巧第一關(概念與原則),我們已經了解到有以下的幾個原則,包括:文字的使用必須精簡及精準、使用自己的文字(use one’s own words)、精確地呈現文本的重點與結構、摘要的長度約是原文的十分之一至三分之一,以及使用合宜的連貫詞來呈現結構。

這一期我們就來看看段落的摘述,怎麼做才能一步步到位,又能接近原意及掌握原文本重點,以下是基本的四步法。

1. 快速閱讀特定區塊掌握重點

閱讀的時候,特別留意文章的標題(title)、引言(introduction) 以及結論(conclusion)、主題(heading)或次主題(sub-heading),透過這些區塊的快速閱讀,可以瀏覽或略讀(skim)該文本的重點。以下方的段落為例,粗體字是首次閱讀時可標出的重點字。

When you purchase fresh-cut flowers, do you think about where they came from? It might make sense to think they were grown somewhere nearby. The reality, though, is that the cut flower trade is increasingly international. Today, thanks to airplanes and high-tech cooling systems, even the most delicate flower can be exported, and sold in a florist thousands of kilometers away from where it was grown.

*資料來源/ MacIntyre & Bohlke. (2015). Reading Explorer 2, Cengage Learning.

2. 以大綱或筆記摘錄重點字

建議用項目符號的小黑點逐條寫下,盡可能精簡地記下每個重點的關鍵字。通常每一段落都有主要重點,依據此重點找出關鍵字及其關連,例如此段主要為「因果」關係。

Cut flowers: from where
●Nearby vs international: cut flower trade
● With airplanes & high-tech cooling systems
→(Effects) flower exported thousands of kilometers away

這一段落重複出現的字詞是cut flowers 及相關的概念,例如國際化的花卉市場(international cut flower trade)、原因(airplanes & high-tech cooling systems)及結果(exported)。

3. 開始重點摘述

大多時候,摘述是以敘述形式來呈現一個文本的重點。在第二步找出的關鍵字可以合併成完整的句子,以自己的文字(in your own words)更精準地表達原文的主旨、重點,及以適當連貫詞呈現關聯。

Cut flowers you buy usually come from faraway places because they can be exported by airplanes& high-tech cooling systems. (Douglas & Bohlke,2015)

從international 到export, 既然使用到飛機、冷藏系統、外銷等字詞,可推論花卉可以運送至遠方。因此回應第一句的where they came from,即是faraway places,亦可以將exported 改成shipped overseas,這時摘述就需同時使用前一專欄系列所教的「轉述」技巧。

4. 加上引用來源

在文本加上資料來源,稱為內文引用(in-text or parenthetical citations),以下為幾種常見方式。

先以作者姓氏表明文本來源, 以括弧說明出版年代,再加上「引述動詞」(reporting verbs)如claimed帶出摘述重點。
Green (2019) claimed that…
Bloome (2018) concluded that…

先說明文本型態(如research),再加上「引述動詞」如supports帶出摘述重點。
Research by Wegener and Petty (2017) supports…

以片語according to…帶出作者姓氏,並以括弧標示出版年代,之後帶出摘述重點。
According to Jones (2016) …

先摘述文本重點,文後再以括弧加上作者姓氏及出版年代。
…(Daltry & Mehr, 2015)

最後,再檢查文法、拼字、用字及句型,以確認摘述重點的精準度與正確度。重點摘述力最重要的功能是避免抄襲,這是學習英文的一個核心技能,但是卻和英文轉述力一樣,通用於各種專業學科的核心寫作能力。

重點摘述力之所以頗具挑戰是因為必須整合其他技巧,如轉述改寫、語句和字詞的變化等。因此,英文的基本功必須非常紮實,方能將英文字詞與句型運用自如,而不扭曲其原意。下一期請期待更長篇幅的重點摘述技巧。

林麗菊
現職:國立中正大學語言中心副教授
學歷:美國加州大學聖塔芭芭拉分校教育博士
專長:社會語言學、教育研究法、學術英文教學、字彙與閱讀教學

楊岳龍
現職:國立中正大學語言中心講師
學歷:國立台灣師範大學英語教學博士班
專長:學術英文、英文寫作、聽說整合、批判思考與外語教學

文/林麗菊、楊岳龍

《 English OK 中學英閱誌 》第16期
各大通路、誠品書店、博客來同步販售中!
期刊訂閱 » 優惠方案