宅男 home recluse


(Photo by Kevin Malik from Pexels)

名詞

相似詞 homebody / shut-in

【單字解析】

「宅男」的意義一直在變,最早有貶意,指整天窩在家裡,不事生產,不擅社交之人,然而當「宅經濟」,「宅男女神」之類的名詞出現時,「宅男」「宅女」也儼然成為一種生活方式,不算好,但可以接受。而且有些工作真是要宅男宅女才能完成。Dan Brown 寫600餘頁的《達文西密碼Da Vinci Code》,一寫數年,他不宅能寫得出來嗎?

宅男的英譯可以有多種,「home geek」,指電腦很強的宅男,如駭客。「homebody」指愛待在家裡的人,經常出國比賽的運動員也可能是「homebody」,這和「宅男」的意思也有出入。「shut-in」這個字又太負面,指因身體或心理問題而不得不待在家中的人。幾經斟酌,覺得「home recluse」這個詞最適合,雖然有點古雅,不如「宅男」這麼現代感,不過是最中性,最沒有價值判斷色彩的詞。

「recluse」為隱士,遁世者,可能出於無奈,也可能是自願,這個隱士可能一無可取,也可能學富五車。出師前的諸葛亮就是「recluse」,他隱於田園之中,現代人沒有田園,只好隱於四面牆壁中了,這和宅男宅女近年來越來越中性的狀況頗為相合。

如果你不習慣講「recluse」這種偏古雅的字,其實最簡單的「stay home」就足以擔當大任。「What does your son do? Nothing much, he just stays home. 」加上一個「just」,就可傳達那隱隱然不讚賞的味道了。

【例句】

我絶不會做宅男,我要在30歲以前環遊世界。
Being a home recluse is not an option for me. I want to travel around the world before the age of thirty.

我無法想像,我高中參加啦啦隊的女兒,長大後成了宅女。
I could never imagine that my daughter, a cheerleader in high school, grew to be a home recluse.

受躁鬱症的折磨,活潑的瑪麗變成宅女,足不出戶。
Suffering from bipolar disorder, Mary changed from a lively girl to a home recluse, a shut-in.